Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
Tekst
Podnet od FRAGIADAKI ELENA
Izvorni jezik: Grcki

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

Natpis
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
Prevod
Turski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Turski

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
Poslednja provera i obrada od smy - 27 Januar 2008 10:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2008 13:51

smy
Broj poruka: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

26 Januar 2008 15:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

26 Januar 2008 19:16

irini
Broj poruka: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

26 Januar 2008 18:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

27 Januar 2008 10:46

smy
Broj poruka: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

27 Januar 2008 17:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, smy!

30 Mart 2008 17:02

iron-makis
Broj poruka: 2
γεια