Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
Текст
Публікацію зроблено FRAGIADAKI ELENA
Мова оригіналу: Грецька

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

Заголовок
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Турецька

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
Затверджено smy - 27 Січня 2008 10:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2008 13:51

smy
Кількість повідомлень: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

26 Січня 2008 15:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

26 Січня 2008 19:16

irini
Кількість повідомлень: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

26 Січня 2008 18:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

27 Січня 2008 10:46

smy
Кількість повідомлень: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

27 Січня 2008 17:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you, smy!

30 Березня 2008 17:02

iron-makis
Кількість повідомлень: 2
γεια