Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolBrazíliai portugál

Témakör Mondat

Cim
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Szöveg
Ajànlo Angelus
Nyelvröl forditàs: Lengyel

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Cim
Hello, sorry but
Fordítás
Angol

Forditva Angelus àltal
Forditando nyelve: Angol

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Validated by dramati - 28 Január 2008 22:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Január 2008 10:17

shoqja
Hozzászólások száma: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Január 2008 12:15

Eileithyia
Hozzászólások száma: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Január 2008 14:47

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Január 2008 17:08

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin