Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Satz

Titel
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Übermittelt von Angelus
Herkunftssprache: Polnisch

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titel
Hello, sorry but
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Englisch

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 28 Januar 2008 22:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Januar 2008 10:17

shoqja
Anzahl der Beiträge: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Januar 2008 12:15

Eileithyia
Anzahl der Beiträge: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Januar 2008 14:47

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Januar 2008 17:08

Olesniczanin
Anzahl der Beiträge: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin