Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Zin

Titel
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Tekst
Opgestuurd door Angelus
Uitgangs-taal: Pools

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titel
Hello, sorry but
Vertaling
Engels

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Engels

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 28 januari 2008 22:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 januari 2008 10:17

shoqja
Aantal berichten: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 januari 2008 12:15

Eileithyia
Aantal berichten: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 januari 2008 14:47

Angelus
Aantal berichten: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 januari 2008 17:08

Olesniczanin
Aantal berichten: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin