Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésPortugués brasileño

Categoría Oración

Título
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Texto
Propuesto por Angelus
Idioma de origen: Polaco

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Título
Hello, sorry but
Traducción
Inglés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Inglés

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Última validación o corrección por dramati - 28 Enero 2008 22:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Enero 2008 10:17

shoqja
Cantidad de envíos: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Enero 2008 12:15

Eileithyia
Cantidad de envíos: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Enero 2008 14:47

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Enero 2008 17:08

Olesniczanin
Cantidad de envíos: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin