Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Frase

Títol
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Enviat per Angelus
Idioma orígen: Polonès

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Títol
Hello, sorry but
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Darrera validació o edició per dramati - 28 Gener 2008 22:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Gener 2008 10:17

shoqja
Nombre de missatges: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Gener 2008 12:15

Eileithyia
Nombre de missatges: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Gener 2008 14:47

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Gener 2008 17:08

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin