Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Frase

Titolo
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Testo
Aggiunto da Angelus
Lingua originale: Polacco

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titolo
Hello, sorry but
Traduzione
Inglese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Inglese

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Ultima convalida o modifica di dramati - 28 Gennaio 2008 22:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Gennaio 2008 10:17

shoqja
Numero di messaggi: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Gennaio 2008 12:15

Eileithyia
Numero di messaggi: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Gennaio 2008 14:47

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Gennaio 2008 17:08

Olesniczanin
Numero di messaggi: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin