Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Titlu
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Înscris de Angelus
Limba sursă: Poloneză

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titlu
Hello, sorry but
Traducerea
Engleză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Engleză

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 28 Ianuarie 2008 22:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Ianuarie 2008 10:17

shoqja
Numărul mesajelor scrise: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Ianuarie 2008 12:15

Eileithyia
Numărul mesajelor scrise: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Ianuarie 2008 14:47

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Ianuarie 2008 17:08

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin