Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Titolo
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Teksto
Submetigx per Angelus
Font-lingvo: Pola

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titolo
Hello, sorry but
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 28 Januaro 2008 22:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2008 10:17

shoqja
Nombro da afiŝoj: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Januaro 2008 12:15

Eileithyia
Nombro da afiŝoj: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Januaro 2008 14:47

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Januaro 2008 17:08

Olesniczanin
Nombro da afiŝoj: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin