Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
본문
Angelus에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

제목
Hello, sorry but
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 22:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 28일 10:17

shoqja
게시물 갯수: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

2008년 1월 28일 12:15

Eileithyia
게시물 갯수: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

2008년 1월 28일 14:47

Angelus
게시물 갯수: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

2008년 1월 28일 17:08

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin