Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie

Tytuł
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Tekst
Wprowadzone przez Angelus
Język źródłowy: Polski

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Tytuł
Hello, sorry but
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Angielski

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 28 Styczeń 2008 22:42





Ostatni Post

Autor
Post

28 Styczeń 2008 10:17

shoqja
Liczba postów: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Styczeń 2008 12:15

Eileithyia
Liczba postów: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Styczeń 2008 14:47

Angelus
Liczba postów: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Styczeń 2008 17:08

Olesniczanin
Liczba postów: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin