Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Török - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörök

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Szöveg
Ajànlo Nicola2911
Nyelvröl forditàs: Német

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Cim
Seninle çok Mutluyum!
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Validated by smy - 12 Március 2008 15:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Február 2008 11:58

smy
Hozzászólások száma: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Március 2008 12:45

margaret
Hozzászólások száma: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Március 2008 14:44

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?