Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Testo
Aggiunto da Nicola2911
Lingua originale: Tedesco

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Titolo
Seninle çok Mutluyum!
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Ultima convalida o modifica di smy - 12 Marzo 2008 15:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Febbraio 2008 11:58

smy
Numero di messaggi: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Marzo 2008 12:45

margaret
Numero di messaggi: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Marzo 2008 14:44

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?