Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
نص
إقترحت من طرف Nicola2911
لغة مصدر: ألماني

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

عنوان
Seninle çok Mutluyum!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 12 أذار 2008 15:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 شباط 2008 11:58

smy
عدد الرسائل: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 أذار 2008 12:45

margaret
عدد الرسائل: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 أذار 2008 14:44

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?