Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Tekstur
Framborið av Nicola2911
Uppruna mál: Týkst

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Heiti
Seninle çok Mutluyum!
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Góðkent av smy - 12 Mars 2008 15:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2008 11:58

smy
Tal av boðum: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Mars 2008 12:45

margaret
Tal av boðum: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Mars 2008 14:44

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?