Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Tekst
Wprowadzone przez Nicola2911
Język źródłowy: Niemiecki

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Tytuł
Seninle çok Mutluyum!
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 12 Marzec 2008 15:03





Ostatni Post

Autor
Post

28 Luty 2008 11:58

smy
Liczba postów: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Marzec 2008 12:45

margaret
Liczba postów: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Marzec 2008 14:44

merdogan
Liczba postów: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?