Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Text
Tillagd av Nicola2911
Källspråk: Tyska

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Titel
Seninle çok Mutluyum!
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Senast granskad eller redigerad av smy - 12 Mars 2008 15:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Februari 2008 11:58

smy
Antal inlägg: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Mars 2008 12:45

margaret
Antal inlägg: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Mars 2008 14:44

merdogan
Antal inlägg: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?