Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Tekstas
Pateikta Nicola2911
Originalo kalba: Vokiečių

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Pavadinimas
Seninle çok Mutluyum!
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Validated by smy - 12 kovas 2008 15:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 vasaris 2008 11:58

smy
Žinučių kiekis: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 kovas 2008 12:45

margaret
Žinučių kiekis: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 kovas 2008 14:44

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?