Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Tekst
Prezantuar nga Nicola2911
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Titull
Seninle çok Mutluyum!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 12 Mars 2008 15:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shkurt 2008 11:58

smy
Numri i postimeve: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Mars 2008 12:45

margaret
Numri i postimeve: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Mars 2008 14:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?