Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Text
Enviat per Nicola2911
Idioma orígen: Alemany

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Títol
Seninle çok Mutluyum!
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Darrera validació o edició per smy - 12 Març 2008 15:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Febrer 2008 11:58

smy
Nombre de missatges: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Març 2008 12:45

margaret
Nombre de missatges: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Març 2008 14:44

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?