Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
본문
Nicola2911에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

제목
Seninle çok Mutluyum!
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 12일 15:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 28일 11:58

smy
게시물 갯수: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

2008년 3월 5일 12:45

margaret
게시물 갯수: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

2008년 3월 5일 14:44

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?