Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Tekst
Poslao Nicola2911
Izvorni jezik: Njemački

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Naslov
Seninle çok Mutluyum!
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 12 ožujak 2008 15:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 veljača 2008 11:58

smy
Broj poruka: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 ožujak 2008 12:45

margaret
Broj poruka: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 ožujak 2008 14:44

merdogan
Broj poruka: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?