| | |
| | 12 Március 2008 16:35 |
| | Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen. |
| | 12 Március 2008 18:20 |
| | Wie findest du das jetzt, iamfromaustria? |
| | 12 Március 2008 19:50 |
| | "Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.
|
| | 12 Március 2008 19:56 |
| | Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch? CC: Bhatarsaigh |
| | 12 Március 2008 19:56 |
| | i don't understand your messages sorry! |
| | 12 Március 2008 19:58 |
| | 2 weitere Vorschläge:
*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.
|
| | 12 Március 2008 19:59 |
| | We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =) |
| | 12 Március 2008 23:13 |
| | |
| | 13 Március 2008 17:55 |
| | Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."
alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen" |
| | 13 Március 2008 18:03 |
| | Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =) CC: Bhatarsaigh |