Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Немецкий - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийНемецкий

Категория Разговорный

Статус
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Tекст
Добавлено andrewjeff
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Комментарии для переводчика
Stevie è un musicista ..

Статус
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Перевод
Немецкий

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 13 Март 2008 18:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Март 2008 16:35

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Март 2008 18:20

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Март 2008 19:50

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Март 2008 19:56

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Март 2008 19:56

andrewjeff
Кол-во сообщений: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Март 2008 19:58

italo07
Кол-во сообщений: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Март 2008 19:59

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Март 2008 23:13

andrewjeff
Кол-во сообщений: 8
ah ok!thanks

13 Март 2008 17:55

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Март 2008 18:03

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh