Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Alemán - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlemán

Categoría Coloquial

Título
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Texto
Propuesto por andrewjeff
Idioma de origen: Italiano

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Nota acerca de la traducción
Stevie è un musicista ..

Título
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Traducción
Alemán

Traducido por italo07
Idioma de destino: Alemán

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Última validación o corrección por iamfromaustria - 13 Marzo 2008 18:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Marzo 2008 16:35

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Marzo 2008 18:20

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Marzo 2008 19:50

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Marzo 2008 19:56

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Marzo 2008 19:56

andrewjeff
Cantidad de envíos: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Marzo 2008 19:58

italo07
Cantidad de envíos: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Marzo 2008 19:59

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Marzo 2008 23:13

andrewjeff
Cantidad de envíos: 8
ah ok!thanks

13 Marzo 2008 17:55

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Marzo 2008 18:03

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh