Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Col·loquial

Títol
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Text
Enviat per andrewjeff
Idioma orígen: Italià

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Notes sobre la traducció
Stevie è un musicista ..

Títol
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 13 Març 2008 18:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Març 2008 16:35

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Març 2008 18:20

italo07
Nombre de missatges: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Març 2008 19:50

italo07
Nombre de missatges: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Març 2008 19:56

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Març 2008 19:56

andrewjeff
Nombre de missatges: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Març 2008 19:58

italo07
Nombre de missatges: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Març 2008 19:59

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Març 2008 23:13

andrewjeff
Nombre de missatges: 8
ah ok!thanks

13 Març 2008 17:55

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Març 2008 18:03

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh