Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Familiara

Titolo
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Teksto
Submetigx per andrewjeff
Font-lingvo: Italia

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Rimarkoj pri la traduko
Stevie è un musicista ..

Titolo
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 13 Marto 2008 18:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2008 16:35

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Marto 2008 18:20

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Marto 2008 19:50

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Marto 2008 19:56

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Marto 2008 19:56

andrewjeff
Nombro da afiŝoj: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Marto 2008 19:58

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Marto 2008 19:59

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Marto 2008 23:13

andrewjeff
Nombro da afiŝoj: 8
ah ok!thanks

13 Marto 2008 17:55

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Marto 2008 18:03

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh