Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kijerumani - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKijerumani

Category Colloquial

Kichwa
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Nakala
Tafsiri iliombwa na andrewjeff
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Maelezo kwa mfasiri
Stevie è un musicista ..

Kichwa
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 13 Mechi 2008 18:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mechi 2008 16:35

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Mechi 2008 18:20

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Mechi 2008 19:50

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Mechi 2008 19:56

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Mechi 2008 19:56

andrewjeff
Idadi ya ujumbe: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Mechi 2008 19:58

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Mechi 2008 19:59

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Mechi 2008 23:13

andrewjeff
Idadi ya ujumbe: 8
ah ok!thanks

13 Mechi 2008 17:55

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Mechi 2008 18:03

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh