Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Niemiecki - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiNiemiecki

Kategoria Potoczny język

Tytuł
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Tekst
Wprowadzone przez andrewjeff
Język źródłowy: Włoski

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Uwagi na temat tłumaczenia
Stevie è un musicista ..

Tytuł
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Niemiecki

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 13 Marzec 2008 18:33





Ostatni Post

Autor
Post

12 Marzec 2008 16:35

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Marzec 2008 18:20

italo07
Liczba postów: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Marzec 2008 19:50

italo07
Liczba postów: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Marzec 2008 19:56

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Marzec 2008 19:56

andrewjeff
Liczba postów: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Marzec 2008 19:58

italo07
Liczba postów: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Marzec 2008 19:59

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Marzec 2008 23:13

andrewjeff
Liczba postów: 8
ah ok!thanks

13 Marzec 2008 17:55

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Marzec 2008 18:03

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh