Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTedesco

Categoria Colloquiale

Titolo
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Testo
Aggiunto da andrewjeff
Lingua originale: Italiano

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Note sulla traduzione
Stevie è un musicista ..

Titolo
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 13 Marzo 2008 18:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2008 16:35

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Marzo 2008 18:20

italo07
Numero di messaggi: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Marzo 2008 19:50

italo07
Numero di messaggi: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Marzo 2008 19:56

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Marzo 2008 19:56

andrewjeff
Numero di messaggi: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Marzo 2008 19:58

italo07
Numero di messaggi: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Marzo 2008 19:59

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Marzo 2008 23:13

andrewjeff
Numero di messaggi: 8
ah ok!thanks

13 Marzo 2008 17:55

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Marzo 2008 18:03

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh