Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

분류 속어

제목
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
본문
andrewjeff에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
이 번역물에 관한 주의사항
Stevie è un musicista ..

제목
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 13일 18:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 12일 16:35

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

2008년 3월 12일 18:20

italo07
게시물 갯수: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

2008년 3월 12일 19:50

italo07
게시물 갯수: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

2008년 3월 12일 19:56

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

2008년 3월 12일 19:56

andrewjeff
게시물 갯수: 8
i don't understand your messages sorry!

2008년 3월 12일 19:58

italo07
게시물 갯수: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

2008년 3월 12일 19:59

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

2008년 3월 12일 23:13

andrewjeff
게시물 갯수: 8
ah ok!thanks

2008년 3월 13일 17:55

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

2008년 3월 13일 18:03

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh