Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από andrewjeff
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Stevie è un musicista ..

τίτλος
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 13 Μάρτιος 2008 18:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάρτιος 2008 16:35

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Μάρτιος 2008 18:20

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Μάρτιος 2008 19:50

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Μάρτιος 2008 19:56

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Μάρτιος 2008 19:56

andrewjeff
Αριθμός μηνυμάτων: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Μάρτιος 2008 19:58

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Μάρτιος 2008 19:59

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Μάρτιος 2008 23:13

andrewjeff
Αριθμός μηνυμάτων: 8
ah ok!thanks

13 Μάρτιος 2008 17:55

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Μάρτιος 2008 18:03

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh