Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Germană - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGermană

Categorie Colocvial

Titlu
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Text
Înscris de andrewjeff
Limba sursă: Italiană

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Observaţii despre traducere
Stevie è un musicista ..

Titlu
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Traducerea
Germană

Tradus de italo07
Limba ţintă: Germană

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 13 Martie 2008 18:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Martie 2008 16:35

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Martie 2008 18:20

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Martie 2008 19:50

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Martie 2008 19:56

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Martie 2008 19:56

andrewjeff
Numărul mesajelor scrise: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Martie 2008 19:58

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Martie 2008 19:59

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Martie 2008 23:13

andrewjeff
Numărul mesajelor scrise: 8
ah ok!thanks

13 Martie 2008 17:55

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Martie 2008 18:03

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh