Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
テキスト
andrewjeff様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
翻訳についてのコメント
Stevie è un musicista ..

タイトル
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 13日 18:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 12日 16:35

iamfromaustria
投稿数: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

2008年 3月 12日 18:20

italo07
投稿数: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

2008年 3月 12日 19:50

italo07
投稿数: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

2008年 3月 12日 19:56

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

2008年 3月 12日 19:56

andrewjeff
投稿数: 8
i don't understand your messages sorry!

2008年 3月 12日 19:58

italo07
投稿数: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

2008年 3月 12日 19:59

iamfromaustria
投稿数: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

2008年 3月 12日 23:13

andrewjeff
投稿数: 8
ah ok!thanks

2008年 3月 13日 17:55

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

2008年 3月 13日 18:03

iamfromaustria
投稿数: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh