Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Szöveg
Ajànlo lovemichael
Nyelvröl forditàs: Török

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Magyaràzat a forditàshoz
şarkı sözü

Cim
What did I do wrong, other than love you?
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Magyaràzat a forditàshoz
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Validated by Tantine - 4 Àprilis 2008 23:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Március 2008 15:54

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Március 2008 18:24

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Március 2008 21:36

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Március 2008 00:15

formicin
Hozzászólások száma: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Március 2008 01:32

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Március 2008 02:43

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Március 2008 07:41

matraxion
Hozzászólások száma: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Március 2008 16:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Március 2008 23:49

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Március 2008 01:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - that's it.

25 Március 2008 01:08

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Március 2008 20:13

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Àprilis 2008 12:39

seraline
Hozzászólások száma: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Àprilis 2008 16:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hmm. But that would not be correct English.