Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Text
Înscris de lovemichael
Limba sursă: Turcă

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Observaţii despre traducere
şarkı sözü

Titlu
What did I do wrong, other than love you?
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Observaţii despre traducere
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 4 Aprilie 2008 23:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Martie 2008 15:54

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Martie 2008 18:24

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Martie 2008 21:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Martie 2008 00:15

formicin
Numărul mesajelor scrise: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Martie 2008 01:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Martie 2008 02:43

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Martie 2008 07:41

matraxion
Numărul mesajelor scrise: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Martie 2008 16:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Martie 2008 23:49

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Martie 2008 01:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - that's it.

25 Martie 2008 01:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Martie 2008 20:13

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Aprilie 2008 12:39

seraline
Numărul mesajelor scrise: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Aprilie 2008 16:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hmm. But that would not be correct English.