Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
نص
إقترحت من طرف lovemichael
لغة مصدر: تركي

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
ملاحظات حول الترجمة
şarkı sözü

عنوان
What did I do wrong, other than love you?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
ملاحظات حول الترجمة
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 4 أفريل 2008 23:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أذار 2008 15:54

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 أذار 2008 18:24

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 أذار 2008 21:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 أذار 2008 00:15

formicin
عدد الرسائل: 4
other than love you kısmı hatalı

24 أذار 2008 01:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 أذار 2008 02:43

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 أذار 2008 07:41

matraxion
عدد الرسائل: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 أذار 2008 16:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 أذار 2008 23:49

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 أذار 2008 01:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - that's it.

25 أذار 2008 01:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 أذار 2008 20:13

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 أفريل 2008 12:39

seraline
عدد الرسائل: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 أفريل 2008 16:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hmm. But that would not be correct English.