Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Testo
Aggiunto da lovemichael
Lingua originale: Turco

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Note sulla traduzione
şarkı sözü

Titolo
What did I do wrong, other than love you?
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Note sulla traduzione
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Ultima convalida o modifica di Tantine - 4 Aprile 2008 23:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Marzo 2008 15:54

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Marzo 2008 18:24

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Marzo 2008 21:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Marzo 2008 00:15

formicin
Numero di messaggi: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Marzo 2008 01:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Marzo 2008 02:43

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Marzo 2008 07:41

matraxion
Numero di messaggi: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Marzo 2008 16:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Marzo 2008 23:49

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Marzo 2008 01:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes - that's it.

25 Marzo 2008 01:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Marzo 2008 20:13

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Aprile 2008 12:39

seraline
Numero di messaggi: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Aprile 2008 16:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hmm. But that would not be correct English.