Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tekst
Wprowadzone przez lovemichael
Język źródłowy: Turecki

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Uwagi na temat tłumaczenia
şarkı sözü

Tytuł
What did I do wrong, other than love you?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Uwagi na temat tłumaczenia
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 4 Kwiecień 2008 23:58





Ostatni Post

Autor
Post

20 Marzec 2008 15:54

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Marzec 2008 18:24

kfeto
Liczba postów: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Marzec 2008 21:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Marzec 2008 00:15

formicin
Liczba postów: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Marzec 2008 01:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Marzec 2008 02:43

kfeto
Liczba postów: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Marzec 2008 07:41

matraxion
Liczba postów: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Marzec 2008 16:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Marzec 2008 23:49

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Marzec 2008 01:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - that's it.

25 Marzec 2008 01:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Marzec 2008 20:13

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Kwiecień 2008 12:39

seraline
Liczba postów: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Kwiecień 2008 16:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hmm. But that would not be correct English.