Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tекст
Добавлено lovemichael
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Комментарии для переводчика
şarkı sözü

Статус
What did I do wrong, other than love you?
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Комментарии для переводчика
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 4 Апрель 2008 23:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Март 2008 15:54

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Март 2008 18:24

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Март 2008 21:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Март 2008 00:15

formicin
Кол-во сообщений: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Март 2008 01:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Март 2008 02:43

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Март 2008 07:41

matraxion
Кол-во сообщений: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Март 2008 16:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Март 2008 23:49

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Март 2008 01:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - that's it.

25 Март 2008 01:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Март 2008 20:13

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Апрель 2008 12:39

seraline
Кол-во сообщений: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Апрель 2008 16:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hmm. But that would not be correct English.