Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Текст
Публікацію зроблено lovemichael
Мова оригіналу: Турецька

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Пояснення стосовно перекладу
şarkı sözü

Заголовок
What did I do wrong, other than love you?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Пояснення стосовно перекладу
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Затверджено Tantine - 4 Квітня 2008 23:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2008 15:54

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Березня 2008 18:24

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Березня 2008 21:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Березня 2008 00:15

formicin
Кількість повідомлень: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Березня 2008 01:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Березня 2008 02:43

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Березня 2008 07:41

matraxion
Кількість повідомлень: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Березня 2008 16:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Березня 2008 23:49

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Березня 2008 01:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - that's it.

25 Березня 2008 01:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Березня 2008 20:13

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Квітня 2008 12:39

seraline
Кількість повідомлень: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Квітня 2008 16:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hmm. But that would not be correct English.