Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Texto
Enviado por lovemichael
Língua de origem: Turco

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Notas sobre a tradução
şarkı sözü

Título
What did I do wrong, other than love you?
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Notas sobre a tradução
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Última validação ou edição por Tantine - 4 Abril 2008 23:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Março 2008 15:54

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Março 2008 18:24

kfeto
Número de mensagens: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Março 2008 21:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Março 2008 00:15

formicin
Número de mensagens: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Março 2008 01:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Março 2008 02:43

kfeto
Número de mensagens: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Março 2008 07:41

matraxion
Número de mensagens: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Março 2008 16:04

kafetzou
Número de mensagens: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Março 2008 23:49

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Março 2008 01:06

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes - that's it.

25 Março 2008 01:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Março 2008 20:13

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Abril 2008 12:39

seraline
Número de mensagens: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Abril 2008 16:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hmm. But that would not be correct English.