Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tekst
Skrevet av lovemichael
Kildespråk: Tyrkisk

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
şarkı sözü

Tittel
What did I do wrong, other than love you?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Senest vurdert og redigert av Tantine - 4 April 2008 23:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mars 2008 15:54

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Mars 2008 18:24

kfeto
Antall Innlegg: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Mars 2008 21:36

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Mars 2008 00:15

formicin
Antall Innlegg: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Mars 2008 01:32

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Mars 2008 02:43

kfeto
Antall Innlegg: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Mars 2008 07:41

matraxion
Antall Innlegg: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Mars 2008 16:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Mars 2008 23:49

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Mars 2008 01:06

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes - that's it.

25 Mars 2008 01:08

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Mars 2008 20:13

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 April 2008 12:39

seraline
Antall Innlegg: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 April 2008 16:51

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Hmm. But that would not be correct English.