Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Teksti
Lähettäjä lovemichael
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Huomioita käännöksestä
şarkı sözü

Otsikko
What did I do wrong, other than love you?
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Huomioita käännöksestä
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 4 Huhtikuu 2008 23:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2008 15:54

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Maaliskuu 2008 18:24

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Maaliskuu 2008 21:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Maaliskuu 2008 00:15

formicin
Viestien lukumäärä: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Maaliskuu 2008 01:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Maaliskuu 2008 02:43

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Maaliskuu 2008 07:41

matraxion
Viestien lukumäärä: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Maaliskuu 2008 16:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Maaliskuu 2008 23:49

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Maaliskuu 2008 01:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - that's it.

25 Maaliskuu 2008 01:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Maaliskuu 2008 20:13

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Huhtikuu 2008 12:39

seraline
Viestien lukumäärä: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Huhtikuu 2008 16:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hmm. But that would not be correct English.