Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
טקסט
נשלח על ידי lovemichael
שפת המקור: טורקית

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
הערות לגבי התרגום
şarkı sözü

שם
What did I do wrong, other than love you?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
הערות לגבי התרגום
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 4 אפריל 2008 23:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מרץ 2008 15:54

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 מרץ 2008 18:24

kfeto
מספר הודעות: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 מרץ 2008 21:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 מרץ 2008 00:15

formicin
מספר הודעות: 4
other than love you kısmı hatalı

24 מרץ 2008 01:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 מרץ 2008 02:43

kfeto
מספר הודעות: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 מרץ 2008 07:41

matraxion
מספר הודעות: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 מרץ 2008 16:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 מרץ 2008 23:49

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 מרץ 2008 01:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes - that's it.

25 מרץ 2008 01:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 מרץ 2008 20:13

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 אפריל 2008 12:39

seraline
מספר הודעות: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 אפריל 2008 16:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hmm. But that would not be correct English.