Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Nakala
Tafsiri iliombwa na lovemichael
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Maelezo kwa mfasiri
şarkı sözü

Kichwa
What did I do wrong, other than love you?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Maelezo kwa mfasiri
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 4 Aprili 2008 23:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Mechi 2008 15:54

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Mechi 2008 18:24

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Mechi 2008 21:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Mechi 2008 00:15

formicin
Idadi ya ujumbe: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Mechi 2008 01:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Mechi 2008 02:43

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Mechi 2008 07:41

matraxion
Idadi ya ujumbe: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Mechi 2008 16:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Mechi 2008 23:49

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Mechi 2008 01:06

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - that's it.

25 Mechi 2008 01:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Mechi 2008 20:13

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Aprili 2008 12:39

seraline
Idadi ya ujumbe: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Aprili 2008 16:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hmm. But that would not be correct English.