Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - alune de padure

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngol

Cim
alune de padure
Szöveg
Ajànlo alezzza
Nyelvröl forditàs: Román

alune de padure
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
wild hazelnuts
Fordítás
Angol

Forditva Burduf àltal
Forditando nyelve: Angol

wild hazelnuts
Magyaràzat a forditàshoz
noisettes des bois
Validated by lilian canale - 5 Àprilis 2008 19:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2008 23:14

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Àprilis 2008 23:21

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Àprilis 2008 23:25

mygunes
Hozzászólások száma: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Àprilis 2008 08:18

Burduf
Hozzászólások száma: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Àprilis 2008 10:20

azitrad
Hozzászólások száma: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Àprilis 2008 16:15

azitrad
Hozzászólások száma: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Àprilis 2008 08:57

andiandi
Hozzászólások száma: 2
hazelnuts

5 Àprilis 2008 00:38

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Àprilis 2008 01:25

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Àprilis 2008 08:21

Burduf
Hozzászólások száma: 238
Allez go for "hazelnuts"