| | |
| | 2 Aprilie 2008 23:14 |
| Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it. |
| | 2 Aprilie 2008 23:21 |
| Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | I think it is "wild hazelnuts" |
| | 2 Aprilie 2008 23:25 |
| mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | Nu sunt alune salbatice Oana.
May be "forest hazelnuts" |
| | 3 Aprilie 2008 08:18 |
| BurdufNumărul mesajelor scrise: 238 | Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"
Mersi ! |
| | 3 Aprilie 2008 10:20 |
| azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"? |
| | 3 Aprilie 2008 16:15 |
| azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression
The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure" http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html |
| | 4 Aprilie 2008 08:57 |
| | |
| | 5 Aprilie 2008 00:38 |
| TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....
Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.
As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois
Bises
Tantine |
| | 5 Aprilie 2008 01:25 |
| | "hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them |
| | 5 Aprilie 2008 08:21 |
| BurdufNumărul mesajelor scrise: 238 | Allez go for "hazelnuts" |