Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - alune de padure

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoInglese

Titolo
alune de padure
Testo
Aggiunto da alezzza
Lingua originale: Rumeno

alune de padure
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
wild hazelnuts
Traduzione
Inglese

Tradotto da Burduf
Lingua di destinazione: Inglese

wild hazelnuts
Note sulla traduzione
noisettes des bois
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Aprile 2008 19:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2008 23:14

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Aprile 2008 23:21

Oana F.
Numero di messaggi: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Aprile 2008 23:25

mygunes
Numero di messaggi: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Aprile 2008 08:18

Burduf
Numero di messaggi: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Aprile 2008 10:20

azitrad
Numero di messaggi: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Aprile 2008 16:15

azitrad
Numero di messaggi: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Aprile 2008 08:57

andiandi
Numero di messaggi: 2
hazelnuts

5 Aprile 2008 00:38

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Aprile 2008 01:25

lecocouk
Numero di messaggi: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Aprile 2008 08:21

Burduf
Numero di messaggi: 238
Allez go for "hazelnuts"